- Digitale Edition
- /IG IX 1², 2
- /XVIII. Tituli Acarnanum extra Acarnaniam inventi
- /IG IX 1², 2, 582
1[στραταγ]οῦντος [τῶν Ἀ]καρνά[ν]ων Νικαίου τοῦ Ἐχε‒
1Stratege der Akarnanen war Nikaios S.d. Eche-
2[. . . . . Κ]ορονταίου, ἱππάρχα Κλεωνύμου τοῦ Λαμίσ‒
2- - - aus Koronta, Hipparch Kleonymos S.d. Lamis-
3[κου . . . .]ου, γραμματέος στραταγῶι Χέρσυος τοῦ
3kos aus - - -, Sekretär des Strategen Chersys S.d.
4[. . . . . . . .] Μεδιωνίου, συνεδρίου γραμματέος Ἀν‒
4- - - aus Medion, Sekretär des Bundesrates An-
5[. . . . . . . .] τοῦ Ἡρακλείτου Ἀνακτοριέος, προμνάμο‒
5- - - S.d. Herakleitos aus Anaktorion, promna-
6[νος δὲ Ν]ικάνδρου τοῦ Λύκου Θυρρείου, μηνὸς Πα‒
6mon Nikandros S.d. Lykos aus Thyrrheion, im Monat Pa-
7[νάμου ἕκτ]αι ἐπ’ εἰκάδι· παραγενομένων πρεσβευτᾶν
7namos, am sechsundzwanzigsten. Da erschienen sind als Gesandte
8[παρὰ Μαγ]νήτων τῶν ἐπὶ Μαιάνδρου Ἀριστοδάμου
8von den Magnesiern am Mäander Aristodamos
9[τοῦ Διοκ]λέος, Ἀριστέα τοῦ Γοργάσου, Ἀντάνορος τοῦ
9S.d. Diokles, Aristeas S.d. Gorgasos, Antanor S.d.
10[Κωλω]τίωνος καὶ διαλεγομένων περὶ τᾶς οἰκειό‒
10Kolotion, und gesprochen haben über die bei den
11[τατ]ος τᾶς ὑπαρχούσας τοῖς Μάγνησιν ποτὶ τοὺς
11Magnesiern bestehende Verwandtschaft zu den
12[Ἀκ]αρνᾶνας, ἔτι δὲ καὶ τὰν φιλίαν ἀ[ν]ανεουμέ‒
12Akarnanen, ferner auch die Freundschaft erneuert
13[ν]ων καὶ τὰς εὐεργεσίας ἀπολογιζομένων, ἃς πεποίην‒
13und die Wohltaten aufgezählt haben, die der Bund
14ται τὸ κοινὸν τῶν Μαγνήτων ἐς τοὺς Ἕλλανας, v ἀποδόντων
14der Magnesier für die Griechen getan hat; übergeben
15δὲ καὶ τὸ ψάφισμα, καθ’ ὃ παρεκάλουν δέχεσθαι τὰν ἐ‒
15haben auch den Volksbeschluss, durch den sie anzunehmen bitten den
16κεχειρίαν χρήσαντος τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Δελφοῖς λώϊον
16Festfrieden, da der Gott in Delphi durch Orakel verkündet habe, dass es günstiger
17[εἶμ]εν καὶ ἄμεινον [τ]οῖς σεβομένοις Ἄρτεμιν Λευκοφρυη‒
17und vorteilhafter wäre für die religiösen Verehrer der Artemis Leukophrye-
18νὰν καὶ τὰν πόλιν αὐτῶν καὶ τὰν χώραν ἱερὰν καὶ ἄσυλον εἶ‒
18ne, wenn sowohl deren Stadt als auch das Umland heilig und unverletzlich
19[μ]εν, διὸ καὶ τὸν δᾶμον ἐψαφίσθαι τᾶι εὐεργέτιδι τᾶς πόλιος
19sei; weswegen auch das Volk beschlossen habe, der Wohltäterin der Stadt,
20Ἀρτέμιδι Λευκοφρυηνᾶι διὰ πέντε ἐτέων θυσίας καὶ
20Artemis Leukophryene, aller fünf Jahre Opfer und
21πανάγυριν καὶ ἀγῶνα στεφανίταν ἰσοπύθιον μουσι‒
21ein Fest und Festspiele um Kränze, im Wert den pythischen gleich, musi-
22κόν τε καὶ γυμνικὸν καὶ ἱππικὸν ποιεῖν δικαίαν ἀποδι‒
22scher und sportlicher und hippischer Art zu geben und so gerechten
23δόντας χάριν τᾶι εὐεργέτιδι, παρακαλούντ[ων αὐ]‒
23Dank der Wohltäterin abzustatten; sie schließlich ersucht
24τῶν, ὅπως οἱ οἰκεῖοί τε καὶ φίλοι μετέχοντι τᾶν θυσιᾶν
24haben, dass sie als Verwandte und Freunde teilnehmen an den Opfern,
25τᾶν συντελουμενᾶν ὑπ’ αὐτῶν, καὶ ἐμφανιζόντων τὰν
25die von ihnen veranstaltet werden, und geschildert haben
26ἐπιφάνειαν τᾶς θεοῦ v v δεδόχθαι τᾶι βουλᾶι τῶν Ἀκαρ‒
26das Erscheinen der Göttin, so wollen beschließen der Rat der Akar-
27νάνων καὶ τοῖς χιλίοις· τάν τε θυσίαν καὶ ἐκεχειρί‒
27nanen und die Tausend: dass man das Opfer und den Festfrie-
28αν καὶ τὸν ἀγῶνα ποτιδέχεσθαι στεφανίταν ἰσοπύ‒
28den annehme und die Spiele um Kränze, den pythischen
29θιον ταῖ[ς] τιμαῖς· εἶμεν δὲ αὐτῶν τάν τε πόλιν καὶ τὰν
29im Wert gleich; dass ihre Stadt und das
30χώραν ἱερὰν καὶ ἄσυλον· ἀποστέλλε[ι]ν δὲ καὶ θεω‒
30Umland heilig und unverletzlich sein sollen; dass auch Festgesandte
31ροὺς τοὺς <σ>υνθύσοντας τὰν θυσίαν καὶ θεαροδόκους
31entsende, die gemeinsam das Opfer begehen, und Thearodoken
32καταστᾶσαι ἑκάσταν πόλιν τᾶν Ἀκαρνανίδων τοὺς
32bestimme eine jede Stadt des akarnanischen Gebietes, die
33ὑποδεξομένους ἀεὶ τοὺς παραγινομένους θεωροὺς πα‒
33die jeweils von den Magnesiern entsandten Festgesandten
34ρὰ τῶν Μαγνήτων· δόμεν δὲ Ἵππαρχον τὸν ταμίαν εἰς
34aufnehmen sollen; dass Hipparchos, der Schatzmeister, als
35ἀπαρχὰν τᾶι θεῶι εἰς τὰν θυσίαν ἀργυρίω δραχμὰς
35Abgabe an die Göttin für das Opfer auszahle einhundertfünfzig
36ἑκατὸν πεντήκοντα· v ἀνανεώσασθαι δὲ καὶ τὰν φι‒
36Drachmen in Silber; dass erneuert werde auch die Freund-
37[λία]ν καὶ τὰν οἰκειότατα, καθὼς παρεκάλουν· ὅπως
37schaft und die Verwandtschaft, so wie sie es erbaten. Damit
38[δὲ] μεί[ν]ηι εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον, ἀναγράψαι δὲ τὰ
38(dies) aber bleibe für alle Zeit, dass aufzeichne die
39[δεδ]ογμένα εἰς στάλαν λιθίναν Ἵππαρχον τὸν ταμί‒
39Beschlüsse auf eine steinerne Stele der Schatzmeister Hipparchos
40[αν] καὶ ἀναθέμεν ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ
40und aufstelle in dem Heiligtum des Apollon
41[Ἀκτ]ίου· εἶμεν δὲ προξένους καὶ εὐεργέτας τοῦ κοι‒
41von Aktion; dass proxenoi und Wohltäter des
42[νοῦ] τῶν Ἀκαρνάνων κατὰ τὸν νόμον v Ἀριστόδα‒
42Bundes der Akarnanen gemäß dem Gesetz sein sollen Aristoda-
43[μον] Διοκλέο<ς>, Ἀριστέα Γοργάσου, Ἀντάνορα Κωλωτί‒
43mos S.d. Diokles, Aristeas S.d. Gorgasos, Antanor S.d. Kolo-
44[ωνος].
44tion.
45κατὰ τὰ αὐτὰ δὲ ἐψηφίσαντο·
45Dementsprechend haben auch beschlossen:
46Θυρρεῖς Μεδιώνιο[ι]
46Thyrrheer, Medonier
47Λευκάδιοι Παλαιρεῖς
47Leukadier, Palaireer
48Ἀνακτόριοι [Φ]οκρεῖς
48Anaktorier Phorkeer
49Ἀλυζεῖς [. . .]λε[ῖς]
49Alyzeer [. . .]leer.